Студентка ИИЯ МГПУ стала лауреатом пяти всероссийских переводческих конкурсов

Студентка ИИЯ МГПУ стала лауреатом пяти всероссийских переводческих конкурсов
MyCollages(1)
MyCollages(2)
Студентка ИИЯ МГПУ стала лауреатом пяти всероссийских переводческих конкурсов
Студентка ИИЯ МГПУ стала лауреатом пяти всероссийских переводческих конкурсов
Фото: www.mgpu.ru

Виктория Костюк — не только студентка Института иностранных языков МГПУ, но и талантливый переводчик: только за этот год она заняла призовые места с ряде престижных переводческих конкурсов, показав отличное знание иностранных языков и мастерское владение переводческими техниками. По просьбе команды интернет-позиционирования Виктория ответила на несколько вопросов о ее достижениях.

Виктория, поздравляем Вас с победами: первое место во многочисленных всероссийских конкурсах — достижение, которым может похвастаться далеко не каждый! Можете рассказать немного о себе и начале Вашего переводческого пути?

Я учусь на 3 курсе на направлении «Лингвистика» по программе «Теория и практика межкультурной коммуникации — английский язык». При этом я изучаю второй иностранный язык — французский. Поэтому мне интересны конкурсы, где я могу себя попробовать как начинающий переводчик. Сначала (осенью 2024 года) я приняла участие  в конкурсе для начинающих переводчиков, который организовывал Орловский государственный университет , и в разных номинациях заняла 4 призовых места. Весной 2025 года я участвовала в конкурсе поэтических переводов, который организовывал Рязанский государственный университет , где мне было присуждено 2 место. А осенью 2025 года Орловский университет отменил проведение конкурса переводов. Но я приняла участие в конкурсе художественного перевода «лейтенантской прозы», который проводил Санкт-Петербургский государственный университет , и получила 3 место.

По Вашим достижениям видно, что Вы очень разносторонний переводчик, — но есть ли у Вас какие-то личные предпочтения? 

Переводить поэзию мне всегда было интереснее, чем прозу, потому что есть больше возможности для литературного манёвра и выражения собственного понимания и ощущения изложенной в произведении темы. Поэтому, когда я в конце апреля этого года узнала о том, что ряд вузов (в Петербурге, в Калуге, в Хабаровске, в Мурманске, в Рязани) проводит поэтические конкурсы, я, не раздумывая, приняла в них участие. Особенно меня порадовало, что был не только перевод с английского или французского на русский, но и с русского на английский, а также я получила возможность попробовать себя в качестве переводчика песенных текстов (конкурс Калужского государственного университета ). И хотя времени для такого большого объёма заданий было немного, я справилась.

Наверное, самый интересующий всех вопрос: в чем секрет Вашего успеха? Какой совет Вы могли бы дать начинающим переводчикам, которые делают свои первые шаги на этом пути?

Вопреки практике многих профессиональных переводчиков, старающихся дословно переводить стихотворения, я пошла своим путём и в переводе передавала собственное видение темы автора, давая ей своё прочтение и при этом стараясь улучшить авторскую поэтическую форму. Результаты конкурсов подтвердили, что я была права. Могу порекомендовать и другим начинающим переводчикам так же быть смелее и, может быть, даже в чём-то дерзкими.

Виктория, большое Вам спасибо! Предполагаем, что Вы не собираетесь останавливаться на достигнутом?

Разумеется, я планирую участвовать в подобных конкурсах и далее, потому что мне нравится знакомиться с зарубежной поэзией и особенно с современными стихами и песнями. Что мне это даст в профессиональном плане, я пока не знаю. Но надеюсь, что какой-то результат будет!


Тогда мы от всей души желаем Вам удачи!

Спасибо!

 

Команда интернет-позиционирования ИИЯ МГПУ выражает свою благодарность Виктории и с нетерпением ждет новостей о ее новых победах!

Фото: МГПУ; Виктория Костюк, МГПУ

 
По теме
Пожарно-спасательные подразделения Управления по ЗелАО ГУ МЧС России по г. Москве провели пожарно-тактические учения на территории Московской таможни.