Как устроен язык немецких объявлений о знакомствах

Как устроен язык немецких объявлений о знакомствах
Фото: ru.mdz-moskau.eu
Весна сменяется летом, а значит, приходит пора отпусков, открытых окон и новых знакомств. Но если в России мы привыкли к лиричным «ищу родственную душу», то в Германии язык объявлений о поиске партнера звучит иначе. Разбираемся в его особенностях. Рис. Камиль Исянов

Представьте: воскресное утро, чашка кофе, шуршание газеты. Между прогнозом погоды и объявлениями о продаже винила притаился целый мир: тихая «рыночная площадь» раздела «Kontaktanzeigen» ( нем . объявления о знакомствах). Здесь говорят на своеобразном языке.

Объявление о знакомстве – это не просто какой-то там текст, где он и она без прикрас рассказывают о себе и своих увлечениях. Нет! Речь о самобытном речевом жанре, в котором заказчик под шифром (псевдонимом или номером почтового ящика) сообщает, что именно – дружбу или партнерство – и с каким типом человека он или она ищет личного контакта. Но делает он это по-особому. То, что на первый взгляд выглядит как банальный перечень параметров тела, статуса и хобби, при ближайшем рассмотрении оказывается сложным культурным кодом. Социологи Клаус Мертен и Хельмут Гиглер из Университета Мюнстера однажды назвали эти объявления так: «Minispiegel unserer gesellschaftlichen Normen» ( нем . мини-зеркало наших общественных норм).

Итак, приступим!

Первый и самый заметный пласт лексики «немецкого языка объявлений» ( нем . Anzeigen-Deutsch) касается описания внешности. Немцы, известные своей прямотой, в объявлениях проявляют удивительный талант к эвфемизации, говоря о своей фигуре: вроде чувствуешь подвох, а где и в чем, не понятно, если не знать истинной семантики прилагательных.

«mollig» ( нем . пухлый, крепенький) / «vollschlank» ( нем . в теле)

«Mollig» происходит от выражения «sich mollig warm anfühlen» ( нем . себя уютно-тепло чувствовать) и вызывает соответствующие ассоциации. А «vollschlank» – это составное прилагательное, объединяющее «voll» ( нем . полный) и «schlank» ( нем . стройный), что само по себе звучит как легкий оксюморон. В контексте объявлений о знакомствах оно обычно деликатно сообщает, что фигура автора заметно выходит за рамки общепринятых стандартов стройности. Если «mollig» часто дружелюбно означает «kräftig» ( нем . крепкий, сильный), то «vollschlank» сигнализирует о некоторой округлости силуэта. Лет 20–25 назад в объявлениях можно было встретить такие формулировки: мужчина ищет «mollige» или даже «dicke» ( нем . толстая) женщину, подразумевая под этим, скажем так, наличие «округлостей» там, где они и должны быть. Женщины в ответ уверенно указывали следующие параметры: «Du solltest nicht zu schlank sein» ( нем . ты не должен быть слишком худым). А до какой степени не слишком худым, к сожалению, не говорилось. Кстати, в современных объявлениях прилагательное «mollig» уже редкость. Вместо него с большой долей вероятности встретится «curvy» ( англ . фигуристая, с пышными формами).

«schmales Model» ( нем . худощавая модель) / «rank und schlank» ( нем . худой и стройный)

«Rank» восходит к древневерхненемецкому «hranc» ( др. в.-нем . гибкий, быстрый) и указывает  скорее на природную грацию и стать, чем просто на худобу. Немцы в этом вопросе удивительно лаконичны: вы не встретите здесь развернутых поэтических сравнений вроде «стройная, как лань». Всё устроено одновременно и проще, и тоньше. В этом контексте любопытно наблюдение германистки Вэй Чжан. В своей диссертации она отметила, что немецкие объявления часто транслируют ценность «Lässigkeit» ( нем . непринужденность, естественная расслабленность), тогда как китайские авторы тяготеют к высокому стилю и метафорам: «Лицо – как цветок лотоса, фигура – словно плакучая ива, а характер – как у честного рыцаря». Вот и думай потом, что это за валькирия такая?

«Teddybär» ( нем . плюшевый мишка)

Легенда о президенте Теодоре Рузвельте, чье прозвище в 1902 году дало название знаменитой игрушке, давно стала хрестоматийной. Пересказывать ее не станем. Лучше разберемся, какой мужчина обычно стоит за этим «милым» ярлыком в немецких объявлениях. Тот, кто выбирает «Teddybär» для самопрезентации, как правило, дает понять: он волосатый, коренастый (если не сказать – толстый) и прежде всего добродушный. Другими словам, такой теплый и уютный.

Вкатиться в историю «Schmusekatze» ( нем . ласковая кошечка)

Стоит лишь заглянуть в этимологию этого «милого» слова – и его нежность сразу рассеивается. Дело в том, что глагол «schmusen» пришел из жаргона средневековых бродяг и попрошаек и обозначал тогда нечто не связанное с современными нежностями: «schmusen» ( нем . льстить, обманывать). Со временем глагол стал частью литературного немецкого языка, за ним закрепилось значение «kuscheln» ( нем . прижиматься, ласкаться). Одним словом, перед нами «женский аналог» плюшевого медведя: «Sie ist elegant, eigenständig, aber auch verschmust und sucht ihr „Körbchen“» ( нем . она элегантна, самостоятельна, любит ласку и ищет свою «корзиночку», то есть уютный дом). Мур-мур-мур!

Помимо внешности, в объявлениях важно сказать о роде занятий и образовании.

«gestandener Mann» ( нем . состоявшийся, зрелый мужчина)

Как несложно догадаться, «gestandener» – это причастие от глагола «gestehen» в значении «признавать», а соответствующее прилагательное вполне можно рассматривать как своего рода архетип. И кто же он такой, этот состоявшийся немецкий мужчина? Он, как правило, получил образование и уже сделал карьеру, знает себе цену, обладает ярко выраженным эго, вероятно, носит кожаные или хотя бы кордовые брюки и знает, как вбить гвоздь в стену. Уверенная в себе женщина-юрист, как написано в одной из статей журнала Spiegel, искала именно этот типаж где-то в конце 1980- х. А сегодня таких днем с огнем не сыщешь!

«niveauvoll» ( нем . изысканный, незаурядный)

С точки зрения структуры это еще одно непереводимое «немецкое» слово, состоящее наполовину из французской лексемы, и оно, как принято было считать, являлось самым страшным словом немецких объявлений. Быть «niveauvoll» означало примерно следующее: знать разницу между Томасом Манном и Томми Хилфигером. То есть писателем и модельером. И речь шла не о богатстве, а о степени образованности.

И первое, и второе прилагательное сегодня уже также не в ходу. А кто же пришел на смену состоявшемуся мужчине с высоким уровнем образования?

«Softboy» ( англ . софтбой)

Термин возник в англоязычном Интернете в конце 2010-х как реакция на культуру токсичного мачо – совокупность жестких стереотипов о «настоящем мужчине», которые требуют от мужчин подавления эмоций, демонстрации постоянной агрессии, доминирования и неприятия уязвимости. Софтбой эмоционален, проявляет чувства, говорит о своих страхах. Немцы заимствовали слово, но с долей иронии. Немецкий мужчина, который называет себя софтбоем, как бы говорит: «Я не мачо. Я не боюсь чувств. Но я и не крутой парень». Типичное объявление о знакомстве софтбоя с девушкой будет выглядеть примерно так: «Softboy, 31, sucht starke Frau, die mich manchmal in den Arm nimmt. Ich koche gerne und weine bei „Dieses bescheuerte Herz“». ( нем . софтбой, 31 год, ищет сильную женщину, которая время от времени будет меня обнимать. Я люблю готовить и плачу, когда смотрю фильм «Это чертово сердце»).

Однако не все следуют шаблонам. Самые запоминающиеся объявления рождаются там, где авторы играют с языком: нарушают клише, включают фирменную самоиронию и превращают сухой текст в мини-историю. Вот как это звучало в газетных архивах:

«Ich, w., 1,75, bin eine liebe Christbaumkugel u. suche einen lieben, treuen Weihnachtsbaum zwischen 20+26 J. zum gemeinsamen Lamettawerfen» ( нем . я, жен., 175 см, милая елочная игрушка, ищу милую, верную новогоднюю елку в возрасте от 20 до 26 лет для совместного разбрасывания мишуры). В немецком языке «Christbaumkugel» женского рода, а «Weihnachtsbaum» –  мужского. «Шарик» (в оригинале именно он) круглый, блестящий, привлекательный и немного хрупкий. «Дерево» – прямое, устойчивое, это опора в семье, и елочная игрушка является его украшением. Совместное «разбрасывание серпантина» – вероятно, намек на желание превратить жизнь в праздник.

Подобных объявлений в немецких СМИ и на просторах Интернета великое множество, однако истинных «жемчужин» не так много. Вспоминается, как в одном из журналов даже существовала рубрика «Объявление недели»: читатели и редакция голосовали за лучшие тексты, а автору доставался приз. Отличная мотивация, не правда ли? Она доказывает, что даже в таком, казалось бы, утилитарном жанре немецкий язык находит пространство для самоиронии, игры слов и живой человеческой интонации.

Андрей Кухтенков

 
По теме
«Предварительно установлено, что 19-летнему жителю столицы поступил звонок от неизвестного, который представился работником поликлиники и попросил назвать личные данные якобы для прохождения диспансеризации.