12 октября 2024 года в армянском храмовом комплексе в Москве в очно-заочном формате состоялся круглый стол на тему «День святых переводчиков. Армянская литература в русских переводах. Актуальные проблемы переводов в наши дни».
Проведение мероприятия было приурочено к отмечавшемуся в этот день Армянской Апостольской Церковью празднику святых переводчиков и к празднованию памяти святителя Григория, просветителя Великой Армении, которое Русская Православная Церковь совершает 13 октября по новому стилю.
Собор святых переводчиков — один из великих переходящих праздников армянского богослужебного календаря, выпадающий на вторую субботу октября. Установлен в середине V века в память о трудах ученых мужей во главе с Верховным Патриархом и Католикосом всех армян Исааком Великим — прямым потомком святителя Григория — и вардапетом (архимандритом) Месропом Маштоцем, осуществивших перевод Священного Писания на армянский язык. В последующие века в Собор святых переводчиков были включены имена и других выдающихся представителей армянской церковной традиции, в том числе Католикоса Киликийского Нерсеса IV Благодатного и вардапета Григора Нарекаци (Григория Нарекского). В Армянской ССР этот праздник официально именовался Днем армянской культуры. В современной Армении отмечается на общенациональном уровне.
Организованный по благословению управляющего Ново-Нахичеванской и Российской епархией Армянской Апостольской Церкви архиепископа Езраса Нерсисяна круглый стол собрал теологов, историков, филологов, лингвистов и иных профильных специалистов из ряда вузов и научных организаций России. Основными спикерами выступили научный руководитель арменоведческого центра Нижегородского государственного университета доктор исторических наук профессор А.А. Корнилов, доцент кафедры языков и культуры стран СНГ и ближнего зарубежья Московского государственного лингвистического университета А.Ж. Мартиросян и преподаватель кафедры церковной истории Московской духовной академии кандидат богословия иеродиакон Георгий (Рамазян).
По благословению председателя Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополита Волоколамского Антония и по приглашению руководства Ново-Нахичеванской Российской епархии в работе круглого стола принял участие сотрудник ОВЦС, старший преподаватель кафедры церковно-практических дисциплин Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых равноапостольных Кирилла и Мефодия С.Г. Алферов.
В своем выступлении он отметил, что сегодня памятники армянской церковной письменности изучаются во всех ведущих учебных заведениях Московского Патриархата. В частности, русские переводы сборника шараканов (армянских духовных гимнов) и главного произведения Григора Нарекаци — «Книги скорбных песнопений» — входят в рекомендуемый список литературы совместного учебного курса ОВЦС и Общецерковной аспирантуры «Древние Восточные Церкви». Сама же «Книга скорбных песнопений» по своей композиции и духовной глубине во многом напоминает гимнографические шедевры преподобного Ефрема Сирина и соотносима с таким памятником византийской литературы, как Великий покаянный канон преподобного Андрея Критского. В русском контексте творение Григора Нарекаци во многом созвучно идеям святителей Тихона Задонского, Феофана Затворника и Игнатия (Брянчанинова), священников Павла Флоренского и Сергия Булгакова, В.С. Соловьева, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, Ф.М. Достоевского и других выдающихся отечественных мыслителей. Последнее не только служит еще одним свидетельством особой схожести народов Армении и исторической Руси, но и открывает широкую перспективу для дальнейших исследований, в том числе в научно-богословской сфере и в области церковной культуры.
По окончании круглого стола на территории армянского храмового комплекса был дан праздничный прием.
Служба коммуникации ОВЦС / Патриархия.ru